本报记者 许旸
网络文学的“星辰大海”正涌动新浪潮——截至今年11月底,阅文集团旗下海外门户起点国际已上线约6000部中国网文翻译作品,今年新增出海AI翻译作品超2000部,同比增长20倍;海外原创作家近45万名,签约作者中00后占比45%,海外原创作品数达68万,累计访问用户量约3亿。
第三届上海国际网络文学周昨天开幕,现场发布的《2024中国网络文学出海趋势报告》《中国网络文学IP国际传播影响力报告》显示,当下中国网络文学“出海”从高增长向高质量转换,开启“全球共创IP”新阶段,推动“精品内容国际化”和“产业链国际化”,从不断完善“中外文化交流平台”目标转到“布局全球化网络文学产业生态”。
本届网文周汇聚16个国家和地区的网文作家、译者、学者和企业代表,共议中国网络文学发展新趋势。“网络文学之所以被称为世界文化现象,不仅在于中国IP的全球化,也在于IP模式的全球化。”阅文集团CEO兼总裁侯晓楠表示,未来将巩固IP源头加速生态“出海”,以“内容+平台+IP”模式为优质本土IP打造更广阔的世界舞台。
新增出海AI翻译作品超2000部,同比增长20倍
据统计,2024全行业海外营收规模达43.5亿元,全行业出海作品总量约69.58万部。其中,去年新增出海AI翻译作品2000部,同比增长20倍。在网文畅销榜排名Top100作品中,AI翻译作品占比42%。
相比以前人工翻译小语种周期长成本高,通过AI翻译助力,2024年小语种出海市场有了长足进步。比如中国网文翻译到西班牙语的数量同比增长了227%。英国、希腊、法国、德国等国家读者增速均位列阅文海外增速前十。去年9月至今,网络文学在德、法、葡语的翻译出海市场均实现了从零到上百部的突破,累计有超400部斯瓦希里语作品。2025年阅文将继续加码AI技术投入,重点攻坚日、韩、泰等东亚及东南亚语种,全面升级原创扶持计划。
业内分析,为了让全球“催更”读者更快更全面地感受中国网络文学魅力,满足不断增长的阅读需求,AI的高效率与低成本让“一键出海”成为可能,在加速母本转码与释放IP开发产能时,有助于推动网络文学生态升维。
不止动漫影视剧改编,网文主角融入全球文旅布局
报告显示,网文签约海外出版授权书同比增长80%,授权金额同比增长超200%。网文有声作品海外上线百余部。上线漫画作品1700余部,涵盖7个语种;YouTube累计上线动画721集,总播放量近12.4亿。
多部作品从小说文本衍生至文化产业多个链条。比如,由网文IP改编的《庆余年第二季》通过迪士尼实现全球同步发行,成为Disney+平台上播放热度最高的中国大陆电视剧;《与凤行》在全球180多个国家与地区播出,翻译成了16个语种;《墨雨云间》分别登上了泰国TrueID平台和韩国MOA平台的热播榜首。网文改编手游风靡全球,其中《斗罗大陆·魂师对决》流水超100亿,《斗破苍穹:怒火云岚》上线全球超170个国家和地区。
不止是动漫影视剧改编,更多中国网文主角融入全球文旅布局。《诡秘之主》与大英图书馆IP联动,推出一系列漫游英伦文学世界的IP画作、衍生品及音乐等。法国插画师将范闲、叶修、克莱恩·莫雷蒂等中国IP角色融入法兰西地标。新加坡旅游局也将协调本地旅游、场馆和服务资源,以多元化方式呈现热门华语IP。
海外作者00后近五成,Z世代涌入“网文超市”
“中国网文太‘卷’了!在这里能找到自己喜欢的各种类型,犹如巨型文化超市,不会厌倦!”有海外网友留言,中国网文题材多样类型多元,满足了不同用户的内容需求。据统计,美国用户爱看《超级神基因》,俄罗斯用户喜欢看《诡秘之主》,泰国用户侧重《天道图书馆》。
报告显示,起点国际累计海外访问用户近3亿,阅读量破千万作品数同比增长73%,其签约作者中00后占比45%,海外头部作者数量同比增长近三成。越来越多海外年轻人加入到网文创作大军。在WSA(起点国际年度征文大赛)中,00后作者占比超过30%。
除了“圈粉”Z世代,中国网文也加速融入海外主流文化——35部作品入藏欧洲文化机构,其中26部作品入藏大英图书馆。2024年累积有超过600万条对中国网络文学的评论,全球读者在阅读网文后,对中国的历史和传统文化产生兴趣。