2022傅雷翻译出版奖10部入围终评作品揭晓 译者年轻化趋势明显

中国青年报客户端  |  2022-10-29作者:陈小茹

中国青年报客户端北京10月29日电(中青报·中青网记者 陈小茹)10月27日,第十四届傅雷翻译出版奖新闻发布会在北京法国文化中心举办。发布会揭晓了入围的10部作品,最终评奖结果将在11月19日的颁奖典礼上宣布。

10月27日,北京,傅雷翻译出版奖组委会主席董强在发会上揭晓入围本届傅雷奖的10部作品。(法国文化中心供图)

傅雷翻译出版奖组委会主席董强在发会上介绍说,本届傅雷奖共收到参评作品32部,社科类和文学类作品各16部。在9月15日进行的初评中,评委们从中选出了10部入围作品,文学和社科类各5部。 

入围的社科类作品包括:埃里克·侯麦著、李爽翻译的《美丽之味:侯麦电影随笔》,汇集了侯麦1948-1979年间撰写的重要评论文章;皮埃尔·克拉斯特著、陆归野翻译的《瓜亚基印第安人编年史》,关注巴拉圭丛林中的游牧印第安人的语言、风俗、信仰与社会制度;萨宾娜·梅尔基奥尔-博奈著、陈晓琳翻译的《爱情的破碎:一部分手史》,从“感性史”角度出发,探究爱情萌发和幻灭的根源;乔治·杜比著、顾晓燕翻译的《大教堂时代:艺术与社会,980-1420》,是关于中世纪心态史的重要著作;雅克·勒高夫著、高建红翻译的《中世纪的知识分子》,建构了“一门中世纪知识分子的人类学”,是一部“西方知识分子的历史社会学导论”。

入围的文学类作品包括:埃德蒙·雅贝斯著、刘楠祺翻译的《界限之书》,一部介于诗歌、散文、格言警句与哲学随笔之间的跨文体实验作品;大卫·冯金诺斯著、吕如羽翻译的《退稿图书馆》,关注法国布列塔尼地区的一座特别图书馆,那里专门收藏由作者本人亲手交付的无法出版的书稿;法国先锋作家乔治·佩雷克创作、唐洋洋翻译的《庭院深处,是哪辆镀铬把手的小自行车?》,作者在创作时尝试充满实验性的叙述手法、互文技巧和大量的文字游戏;保罗·斯卡龙著、范盼翻译的《滑稽小说》,描绘了一个剧团在勒芒巡演时遭遇的一连串滑稽事,是法国滑稽讽刺文学的范本;亨利·米肖著、王佳玘翻译的《内心的远方》,将读者抛向潜意识的幽微边界——梦与惊恐之地、由绝望牵引前行,是米肖重要的代表作。

10月27日,北京法国文化中心,第十四届傅雷翻译出版奖新闻发布会现场展出的10部入围终评作品。 中青报·中青网记者 陈小茹/摄

“今年的入围作品有三个显著特点:年轻译者多、女性译者多、译本既包括经典作品也有最新的作品。”本届傅雷翻译出版奖评委会主席、翻译家余中先介绍说,“比如,《滑稽小说》是17世纪现实主义小说典范,《退稿图书馆》则是当代作家冯金诺斯最新的畅销小说。”

10月27日,北京,傅雷翻译出版奖组委会主席董强(右一)与华文作家陈冠中(中)、作家苗炜(左一)在发布会上探讨法国文化。 中青报·中青网记者 陈小茹/摄

“14年前,我做傅雷奖评委会主席时才40多岁,当时有人提出质疑,觉得我太年轻。14年来,傅雷奖改变了大家对译者甚至翻译家的印象。”傅雷翻译出版奖组委会主席董强说,译者和翻译家不必是备受仰慕的大权威,也可以是年轻人。在今年傅雷奖的10位入围译者中,80后、90后就有8位,获奖者“年轻化的趋势明显”。

法国驻华大使馆新任文化、教育与科学事务公使衔参赞裴国良(Nicolas Pillerel)在发布上表示,傅雷翻译出版奖已成为中法图书交流领域的重要时刻,是中国出版人和译者每年共同期待的一个盛会。中国是法语图书的引进大国,九年来,中文一直高居法国出版界版权转让语种榜首。2021年,双方签订转让合同超过2000份。这些作品在中国的出版,离不开译者们的辛勤工作。

10月27日,北京,法国驻华大使馆新任文化、教育与科学事务公使衔参赞裴国良在傅雷翻译出版奖新闻发布会上致辞。 (法国文化中心供图)

傅雷翻译出版奖始创于2009年,旨在促进法语文学及学术作品在中国的翻译和传播。每年,傅雷奖都会评选出两部译自法语作品的最佳中文译作,文学类和社科类各一部。从2013年起还设立了“新人奖”,以鼓励年轻译者。今年傅雷奖邀请了华文作家陈冠中和作家苗炜担任特邀评委,上届傅雷奖的两位获奖者也将参与终评。11月19日本届傅雷奖获奖作品揭晓后,法国文化中心还将在北京市外文书店举行几场相关文学讲座。 

责任编辑:高鑫诚