2018-03-11来源:中青在线 作者:中国高校传媒联盟
近日,一条内容为向外教介绍中国流行语的微博意外走红,让人忍俊不禁。
这样的翻译不算成熟,但胜在言简意赅,让读懂的人会心一笑。
凉凉
I’m done for.
慌/方
I’m so scared.
我去买个橘子
I’m your father.
嘤嘤嘤
(a sound to pretending to be cute and girlish).
佛系
Be ok with anything.
海豹
A person who is very lucky in games and always shows off.
小奶狗
A gentle, handsome boy who’s in a relationship with you but younger than you.
了解一下
To recommend something to your friends.
你算哪块小饼干
A cute way to insult someone.
社会
Someone did something that makes him look like a gangster.
大多数网友对这种翻译给予了肯定,还有一小部分网友表示通过这个翻译才搞懂这些网络用语的真实含义。
有网友对“知识点”进行了补充。
近几年,越来越多的外国人想要了解中国,尤其是中国的年轻人在说什么想什么。
与此同时,他们说的念的中国词儿变多了,过去不少翻译成英文的中国词,开始被汉语拼音替代。
比如熊猫,外国人不光知道panda,还知道这个憨态可掬家伙的中文叫法“熊猫”。
还有饺子,过去叫dumpling,现在越来越多的外国人,直接叫它JIAOZI,最新版的《牛津英语词典》也把拼音“JIAOZI”收录进去。
“一带一路”、“十三五”、“中国梦”,一系列由中国定义、带有鲜明中国特色的词语也以原汁原味的方式走向世界。
中国外文局副局长王刚毅表示:“不仅反映我们传统的文化当中软的那一方面,同时我们在科技、在经济、在政治领域的一些概念,也以汉语拼音表现形式搁到了国外的这些有关中国的话语当中去。”
2月17日,中国外文局首次发布《中国话语海外认知度调研报告》显示,近两年中国话语以汉语拼音的形式在国外的接触度、理解度急剧上升。
这些中国话语以汉语拼音的形式被外国人接触和理解,无疑说明了我们国家国际影响力日渐增强。在“汉语热”的今天,我们在学习世界其他国家语言的时候更不能松懈对汉语的学习,只有这样才能更好地向世界传达中国声音,讲好中国故事。
素材来源于央视新闻等网络
整理:赵慧凝
编辑:董月阳、朱江