小语种同步“追更”,网文翻译有何新招

文汇报  |  2024-12-19作者:孙彦扬

本报见习记者 孙彦扬

在日本,中国网文作家风月的粉丝竹内译出前三十万字《天启预报》,只因其“不满足自己阅读而翻译成日文版本”,并将翻译成果寄给了作家风月,在信中留言“因为热爱不会停笔”。

在泰国,一位毕业于复旦大学中文系的泰国华裔学生专事网文翻译,这份工作不仅足以解决自己的温饱,还为其父母提供了经济支持。

在欧洲,中国网文作家横扫天涯的代表作《天道图书馆》已被翻译成英文、土耳其文、法文等多种语言……

中国网络文学国际影响力日益显著,翻译功不可没。记者从正在举行的第三届上海国际网络文学周了解到,在更新迭代了20多年后,如今的网文翻译不仅是文本的译介,更是职业译者新模式的输出、AIGC新技术的革新,甚至全球化的文化生活方式。

视觉中国供图

凭一支“笔”闯天下的图景还在继续

这些天,网络文学的海外原创作者从世界各地汇聚上海,他们的故事总是从自己的第一本中国网文译本作为“启蒙”读物说起。回顾中国网文的翻译之路,海外粉丝是先行者,他们自发组建网文翻译网站,比如俄译网站Rulate、英译网站Wuxiaworld、Gravity Tales等。后来,部分粉丝转变为译者,并随着网文在海外的热度不断上升,逐渐崭露头角,如新加坡的温宏文、美籍华裔孔雪松等。他们的翻译风格通俗易懂,让读者能够轻松理解东方世界的故事,深受海外读者喜爱。

国内方面,2016年,阅文集团选择一批有翻译能力的网文粉丝做专业培训,打通了翻译的整体链路,并于2017年上线海外门户起点国际,将国内优秀网络文学作品翻译登载,同时培养海外原创作家以当地语言创作网络文学作品。

“网络文学发展20余年,凭一支‘笔’闯天下的图景还在继续。从晚清时期上海的新式报刊为江南文人提供新的就业空间,到如今网络文学为全世界的人们提供新的就业机会,这其中自有文学的逻辑。”在复旦大学中文系教授段怀清看来,网络文学的创作、评论与翻译,是属于全球年轻人的事业与梦想。

AI翻译助力网文多语种出海提速

而AI翻译的加入,使中国网文海量优质内容的出海有了质的飞跃。《2024中国网络文学出海趋势报告》显示,2024新增出海AI翻译作品2100部,同比2023年增长了20倍。在网文畅销榜排名Top100作品中,AI翻译作品占比42%。

以AIGC为代表的技术革新,使翻译作品数量指数级增长,实现网文的即时多语种转换,小语种也可以全球同步“追更”。据统计,去年9月至今,德语、法语和葡萄牙语的翻译出海市场均实现了从零到上百部的突破。如今,东南亚超越北美地区,成为网文首要出海地。泰国留学生专事网文翻译,是职业译者管理模式出海的一瞥,也彰显出东南亚网文的活力。

“有了AI助力,我们只要将内容翻译成英文,就可以很快速地转译成德、法、意、葡语等。”阅文集团海外业务部总经理梅仁杰说。老挝东盟国际中心主任西莎美·銮珍达翁认为,AI翻译大大提升从汉语到非英语母语的译介效率,中国网文出海的发展空间巨大,尤其是小语种市场。

当然,AI翻译仍有其局限之处,整体上看,英译还是汉语通向小语种的中转站。梅仁杰表示:“2025年翻译广度将会持续扩大,也期待未来这些小语种国家作者能够讲他们自己的故事,生产自己的文化产品,再通过我们的平台传播到世界各地。”

AI翻译推动“一键出海”,但并不能在翻译中“一手遮天”。中国作协网络文学委员会副主任、中南大学网络文学研究院院长欧阳友权指出,当下网络文学作品的翻译还离不开人的“精加工”,“人-机”协作才能保证质量。据透露,阅文集团正在推动“AI翻译流程的全链路优化”,对AI模型进行训练,同时还有术语校对、译后编校和质量检验等环节。“AI翻译后,我们还会组织译者与校对人员对文本进行三校,提升内容质量。”相关人士认为,网文的优势是故事性强,而非文字的优美。

责任编辑:李丹萍   编辑:郭韶明