中国青年报客户端讯(中青报·中青网记者 林洁)11月18日,第十五届傅雷翻译出版奖获奖者在广州揭晓。在颁奖典礼上,傅雷翻译出版奖组委会主席董强表示,这些译者,是文化的“摆渡人”。傅雷奖的设立,就是要向他们致敬。

本届傅雷奖共收到参评作品46部,其中社科类35部,文学类11部。今年共有10部译作入围终评,其中社科类与文学类译作各5部。评委会主席由记者兼作家蒲皓琳担任。
李征凭借译作《世界的四个部分:一部全球化历史》(塞尔日·格鲁金斯基著,东方出版社)获得社科类奖项,张璐凭借译作《阿尔玛》(勒克莱齐奥著,人民文学出版社/上海九久读书人)摘得文学类奖项,而新人奖则由吕俊君获得,获奖译作是《床,沙发,我的人生》(罗曼·莫内里著,中信出版集团·春潮)。
评委会介绍,《世界的四个部分:一部全球化历史》是当代历史学的一部经典。作者在书中对全球化历史的探索中力求摆脱欧洲中心论的影响,在肯定不同文化之融合的事实与价值的同时,直面殖民带来的恶果,突出了美洲与亚洲人物对早期全球化的贡献。这是当今历史学研究的一个范本。译者李征语言掌握运用游刃有余,译文流畅,用词准确,比较忠实地为读者呈现这部经典。
张璐三次入围终评,此次终于获得傅雷奖。张璐表示,在翻译《阿尔玛》一书的过程中,原作者精妙的文字将其带入语境中,“而我所做的只是让中国的读者选择进入他的世界。”她透露,在翻译的过程中,她多次与原作者沟通,解决了许多翻译的难点,让她对故事理解得更加透彻,从而进行更好的翻译。由于《阿尔玛》这部小说讲述了主人公前往毛里求斯寻访费尔森家族历史的故事,在翻译的过程中,她也认识了几位来自毛里求斯的专家和学者,以及日本的译者,解决了她在翻译这部作品时遇到的问题。
傅雷奖于2009年由法国驻华大使馆设立,旨在促进法语文学及学术作品在中国的翻译与传播。继2017年首次落地广州之后,傅雷翻译出版奖再次在广州举办。董强说,广州是中法之间的文化桥梁,从广州出口的很多中国手工艺品给法国带去了“中国风”。广州是个真正开放的港口,因此在广州举办傅雷奖有着特别的意义。
傅雷奖就像一座无形的桥梁,用一部部作品,联系起中法之间文化交流。在视频中,法国驻华大使白玉堂强调,中法两国文化交流离不开译者所做出的贡献:“两种文化间之所以能产生文学与思想的交流,译者功不可没。”