中国青年报客户端讯(宋雨霏 刘若辰 中青报·中青网见习记者 王军利 记者 范雪)“译员所说的每一句话不代表个人,它是亚组委官方的声音,甚至就是中国的发言。”近期,北京第二外国语学院高级翻译学院讲师沈洲榕向学生分享了在杭州亚运会上从事翻译工作的经历,他多次提到要“认认真真做好本职工作”——把话翻准、翻好,其实就是为讲好国家故事做出了贡献。

沈洲榕在亚运会口译现场。受访者供图。
亚运会期间,沈洲榕为排球、沙滩排球、武术、水球等竞赛项目提供口译服务。在北京2022年冬奥会和冬残奥会期间,沈洲榕曾担任语言服务专家委员会委员,担任延庆冬(残)奥村国际奥委会、残奥委会联络人、闭环内首席译员。“作为一名专业教师,教育育人不止于课堂。”沈洲榕说。
沈洲榕告诉同学们,要做好翻译绝不是一件容易的事,每天都会做大量的译前准备,“白天工作时大家基本在埋头苦干,办公室里只能听见鼠标点击的声音”。在准备阶段,译员们会分享整理好的词汇表,互相帮忙查找媒体名单,确认运动员的中文译名等等。
亚运会期间,中国男篮对战中国台北的赛后新闻发布会受到了媒体和社会的高度关注,金伟涛临时上场不仅完全翻译了主帅乔尔杰维奇的发言,而且在后来姚明空降发布会的情况下,依然很好完成了任务。沈洲榕鼓励同学们向金伟涛学习,“新闻发出后,我们的口译群都沸腾了。这件事也帮助社会了解口译这项职业。”

沈洲榕在亚运会远程口译工作间。受访者供图。
翻译工作之余,沈洲榕和各高校的老师们交流各自的教学方式,科学研究以及各自所在城市的行业发展现状和就业情况,沈洲榕也乐于将这些新鲜的见解带回课堂上与学生们分享。
亚运会期间,沈洲榕给同学们布置了观看亚运会比赛尝试口译的学习任务,“不仅可以学习语言转换能力,也可以借助高涨的观赛热情,激发对翻译的内生兴趣。”
作为拥有为众多大型活动提供口译服务经验的专业译员,沈洲榕提醒同学们,最重要的一点是提高自身的专业能力。“在社会英语水平越来越好的今天,外语对国际交往的重要性没有降低,反而是提高了。要懂得语言表达,更要懂语言背后的文化。在中国推进高水平对外开放与国际交流背景之下,在大型赛事和会议之中,外语人一直在场。”沈洲榕说。