影视译制办年度论坛,今天的你还看“译制片”吗

中国青年报客户端  |  2022-11-23作者:蒋肖斌

中国青年报客户端讯(中青报·中青网记者 蒋肖斌)11月19日,影视译制与传播高峰论坛暨中广联合会影视译制与传播委员会2022年会,在线上召开。论坛以“影视译制与国际传播:新时代的命题”为主题,设有1个主会场和6个平行分论坛。

基于当前影视译制产业发展现状,国家广播电视总局国际合作司一级巡视员周继红提出“重视中外合作,提升译配效能”“重视人脉建设,加强对外传播”“提升专业性,繁荣译制产业”等三点思考和期待。

来自中央电视台、广西广播电视台、中阿卫视、内蒙古广播电视台等15家单位的16位国内影视译制领域的专家分别进行主旨发言。

中国广播艺术团国家一级演员、资深配音演员、配音导演廖菁认为,在译制片处于低迷期的大背景下,要注重对新人配音演员的专业考察与培养,要始终坚守“剧本翻译要有味,演员配音要有神”的译制原则。她说,影视配音对于保护汉语传统、展现汉语魅力具有重要意义,行业同仁应该重视译制片的传承和发展,让译制片走出低迷期成为可能。

云南大学外国语学院院长刘树森,从译制成本、观众的变化、当代文化传播的时效性等方面,探讨了配音消失和字幕流行的原因,以及字幕对再现国外影视作品译制片艺术性的负面影响。

中影电影数字制作基地有限公司副经理王宜风指出,如何让少数民族看懂电影的基础上,实现让更多群众看懂电影,是当前中影译制中心的关注重点和发展方向。电影民族语译制实现从对内推广到国际传播,具有重要意义。

国家一级录音师、广西广播电视台译制专家雷庆胜,介绍了1987年版《红楼梦》电视剧的缅语译制全过程,展示了缅语配音版《红楼梦》取得的丰硕成果,同时也展示了中国-东盟译制中心在合作创新、搭建专线网络平台、实现AI云译制等方面取得的进展。

八一电影制片厂编剧,电影翻译贾秀琰,从“专业艺术素养,团队合作精神,真诚热爱态度”等3个方面分享了自己在从事翻译院线进口片对白和字幕的15年时间里,通过实践和学习感受到的译事之难和译事之乐。她向与会人员分享了自我勉励的话:凡是你真正爱好的,一定能译好。

中广联合会副会长兼秘书长黄炜指出,中国是一个视听大国,具有中国传统文化元素与东方哲学的戏曲片、功夫片、动画片,纪录片、故事片等在世界上备受关注与赞誉,“我们要充分利用视听媒体对外传播的渠道,增强中国国际影响力,树立良好大国形象”。

本次论坛还邀请32名中青年学者,分别在“视听翻译与国家形象构建”“字幕组翻译研究”“影视翻译教学与人才培养”“民族语译制与无障碍译制研究”“影视翻译与媒介文化”和“影视译制理论与研究方法探究”等6个分论坛进行主题汇报。

本次年会在国家广播电视总局国际合作司的指导下,由中广联合会影视译制与传播委员会主办,广西广播电视台承办、北京外国语大学国家翻译能力研究中心协办。

责任编辑:郭韶明